Menu Zamknij

„Jeżeli szukasz (cudów Antoniego)”

Jeśli cudów szukasz, idź do Antoniego. Wszelkich łask dowody odbierzesz od Niego. Za Jego przyczyną chorzy zdrowo wstają. Kalecy się cieszą członków uzdrowieniem. Zguby wracają za ufnem westchnieniem.

Tekst na motywach responsorium Si queris miracula (XIII wiek). Tu tekst polski według śpiewnika Mioduszewskiego z 1838 roku.

Wersja dwugłosowa na fortepian:

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)


Wersja trójgłosowa na organy:

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

1. Jeżeli szukasz cudów Antoniego,
Spojrzyj na cały okrąg świata tego.
Poznasz jak słynie w każdej krainie
I ciebie Jego ratunek nie minie.

refren:
O święty Antoni!
O święty Antoni!
Niech nas przed Bogiem
Twoja prośba broni,
Niech nas przed Bogiem
Twoja prośba broni,

2. Jeżeli śmierci lękasz się bez miary,
Znikną sprzed oczu okropne poczwary;
O, Antoniego we dnie i w nocy
Nie przestań prosić przemożnej pomocy.

(ref.)

3. Niebezpieczeństwem jeśliś zagrożony,
Proś Antoniego do swojej obrony;
Zasadzek wiele unikniesz śmiele,
A On rozproszy twe nieprzyjaciele.

(ref.)

4. Jeśli się znajdziesz w ostatniej potrzebie,
Głód, niedostatek ciężko dotkną ciebie:
On i w tej chwili ciebie zasili,
W Nim pokładana ufność cię nie zmyli.

(ref.)

5. Gdy więc, Antoni, z Bogiem żyjesz w niebie,
Wspólnymi głosy wołamy do Ciebie:
Stawaj w obronie, w życiu i w zgonie,
Nie daj mi zginąć, o święty Patronie!

(ref.)

6. Niech chwała Bogu w Trójcy jedynemu,
Ojcu, Synowi, Duchowi Świętemu,
Zawsze i ninie, na wieki słynie,
Jako w niebieskiej, tak ziemskiej krainie

(ref.)

Polski przekład Responsorium:

Jeśli cudów szukasz, idź do Antoniego.
Wszelkich łask dowody odbierzesz od Niego.
Za Jego przyczyną chorzy zdrowo wstają.
Kalecy się cieszą członków uzdrowieniem.
Zguby wracają za ufnem westchnieniem.
Morze się ucisza, czarty uciekają.
Umarli na nowo do życia wracają.
W każdej on potrzebie pomoże, pocieszy.
I w każdem nieszczęściu na ratunek spieszy.
Tak wszyscy u Niego ratunek odnoszą,
I z Padewczykami cuda Jego głoszą.
Chwała Ojcu, Synowi, Duchowi Świętemu, Który taką władzę nadał Antoniemu.

Tekst oryginalny:

Si quaeris miracula,
Mors, error calamitas,
Daemon, lepra fugiunt,
Aegri surgunt sani.
Refren: Cedunt mare, vincula:
Membra resque, perditas
Petunt et accipiunt
Iuvenes et cani.
Pereunt pericula,
Cessat et necessitas:
Narrent hi, qui sentiunt,
Dicant Paduani.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.

Ora pro nobis, beate Antoni,
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Podobne artykuły:

Translate/Переводить »